英语中有很多带颜色的短语,
由于中西方文化背景的差异,
我们并不能采取直译的方法,
去解读它们的实际含义,
今天就带大家学习一些带有“颜色“的短语:
01. green-eyed 不是 绿眼睛的
短语的典故:
莎士比亚的戏剧《奥赛罗》中,
奥赛罗是威尼斯公国一员勇将。
他与元老的女儿苔丝狄梦娜相爱。
因为两人年纪相差太多,婚事未被准许。
两人只好私下成婚。
奥赛罗手下有一个阴险的旗官伊阿古,
一心想除掉奥赛罗。
这个外表忠厚、内心奸猾的小人伊阿古不断挑拨奥赛罗与苔丝狄梦娜的感情,
说另一名副将凯西奥与苔丝狄梦娜关系不同寻常,
并伪造了所谓定情信物等,
同时却又假惺惺劝奥赛罗不要妒忌。
奥赛罗信以为真,
在愤怒中掐死了自己的妻子。
当他得知真相后,悔恨之余拔剑自刎,
倒在了苔丝狄梦娜身边。
在莎士比亚的时代,
男人是家里的主人,
有个不忠的妻子就是极大的屈辱。《奥赛罗》中,
邪恶的伊雅戈提醒奥赛罗不要妒忌,
的这种情感就被形容成绿眼的怪物 the green-eyed monster,
后来,人们就常用green-eyed或the green-eyed monster表示“妒忌“,
也就是我们常说的“眼红“。
green-eyed(=jealous):adj. 妒忌的
the green-eyed monster:等同于名词,嫉妒;羡慕
短语出处:
"Oh, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on."
“啊,主帅,你要留心嫉妒啊!
那是一个绿眼的妖魔,
谁做了它的牺牲,
就要受它的玩弄。“(朱生豪译)
02. black eye 不是黑眼睛
其实“black eyes“
一般指的是被击打后的乌青眼。
They had an awful fight ,
that resulted in black eyes,
torn clothes and split heads.
他们大打出手,
结果眼青鼻肿,
衣服撕破了,头也开花了。
03. black sheep 不是 黑羊
短语来源:
第一种说法:来源于一句谚语
There is a black sheep in every flock
羊多必有黑羊,人多必有败类。
从这句谚语中,
我们可以看到 “black sheep“ 有“败类之意“,
译为“害群之马“也能够理解。
第二种说法:在牧羊人看来,
如果在一群纯白绵羊中,
突然有一个黑绵羊出生,
那么它就会被视为异类,
而且黑色的羊毛也不如白色的羊毛珍贵。
所以黑羊就被看作是无用之辈或不良分子。
black sheep:害群之马,
败家子,败类
He's always been ,
regarded as the black sheep of the family.
他总是被看成这个家庭的不肖之子。
04. white lie 不是白色的谎言
在西方特别是欧美,
认为白色高雅纯洁,
所以它是西方文化中的崇尚色,
白色也是他们结婚礼服的主要色彩,
表示爱情的纯洁与坚贞(也有说是上帝最喜欢的颜色)。
从这方面来说,white lie肯定表达的是“好的“谎言,
那大家就肯定会联想到“善意的谎言“,
这也就是它的真正含义。
white lie :善意的谎言;
无关紧要的谎话;无伤大雅的谎言
He told his girlfriend a white lie,
because of his fatal illness.
他身患绝症,于是对他女朋友撒了谎。
其他类似的短语还有很多哦!
a white soul:纯洁的心灵,
a white spirit:正直的精神
white men:高尚、有教养的人
white hand:廉洁、诚实
white market:合法市场.
5. Green fingers 不是 绿手指
“Green fingers 绿手指“其实是对喜欢园艺的人的一种称赞,
意思是植物在他们的精心照料下能够茁壮成长。
如果说某人有 green fingers,
就意味着这个人种什么都能种得很好。
我们也可以用有 green fingers 来形容喜欢园艺的人。
当然,也有很多人对园艺不感兴趣或者种不活植物,
我们可以用“have no green fingers“来表达这一含义。
Green fingers:园艺技术高超
My father has green fingers.
Whatever he plants seems to flourish.
我的父亲特别有园艺天赋,他种什么,就活什么。
素材来源网络
如有侵权请联系删除