最近剧荒,小编就随便打开了一场“脱口秀”,看完直接被付航圈粉,“疯猴式”的表演风格,一句句“ Passion”极具感染力!
说起“脱口秀”,可能很多人都会直觉地认为它的英文是Talk Show。但其实,我们经常看的脱口秀并不能称之为 “Talk Show”!
没想到吧!今天,小编就和大家聊聊“脱口秀”的英文怎么说?
01.Talk Show 怎么理解?
“脱口秀” 确实是来自于 Talk Show 的音译,但“脱口秀”的英文名字可不能直接用“Talk Show”!
为什么呢?
我们先来看看词典中关于 Talk Show 的解释:
中文释义:一种广播或电视上的谈话节目,在节目中,名人被问及自己的问题,或公众讨论某一特定主题。
所以,“Talk Show”翻译成“访谈节目”更为合适。
像下面这种类型的节目才是真正的 Talk Show:
鲁豫有约
Conan on TBS(柯南秀)
Ellen Show(艾伦秀)
这样看来,鲁豫参加《脱口秀和Ta的朋友们》真是再合适不过了
Talk Show 并不是我们印象当中的讲段子的节目,那我们熟悉的“脱口秀”用英语要怎么说呢?一起往下看~
02.“脱口秀”的英语表达
我们熟知的“脱口秀”,也被叫做单口喜剧,演员通常会结合自身经历,用诙谐的语言来逗乐观众。
“单口喜剧”的英文就叫:stand-up comedy
香港称为栋笃笑,台湾称为独角喜剧。又有单人喜剧、单人脱口秀、站立喜剧等名称。
单口喜剧的表演者,就可以称之为:stand-up comedian
例句:
①His stand-up comedy act is known for its clever wordplay and witty banter.
他的单口喜剧表演以其巧妙的文字游戏和机智的调侃而闻名。
②The stand-up comedian's humor is often self-deprecating, making the audience feel more at ease.
这位单口喜剧演员的幽默通常带有自嘲,让观众感到更加轻松。
还记得前几年超火的美剧《了不起的麦瑟尔夫人》吗?女主角麦瑟尔晚上在俱乐部的舞台上表演的就是单口喜剧。
这样站住对着立麦的表演形式,是不是和它的英文名很贴切呀。
“脱口秀”是中文从英文中借入的一个外来词(loanword)。
当一个外来词进入一个新的语言环境后,其原本的意义可能会发生一定的变化或偏离,这是一个十分常见的语言现象。
因此,今天这篇并不是想把约定俗成的说法纠正过来,就是想让大家搞清楚词汇的来源。
好的脱口秀表演不仅能带给现场观众“被逗笑”的及时快乐,也能留下一些表面调侃、实则真理的宝藏金句。
人生就是要充满 passion!
素材来源网络
如有侵权请联系删除