如果你的老板交给你一项工作,并嘱咐你说 in good time,你怎么理解呢?
难道外国人也喜欢挑个良辰吉时的好时间吗?千万别这么理解,其实这是一句很常见的职场表达,到底怎么翻译呢?我们一起来看今天的内容。
01.in good time 怎么理解?
大家注意啦,这里的“in good time”和好时间、良辰吉时都没关系!
而是用来表达“及早、尽快”或者“在来得及的时间内”,就相当于soon,在日常口语中使用的频率更高。
例句:
①I 'll tell you in good time.我会尽快告诉你的。
②I have to deal with it in good time.我需要紧急处理一下。
那如果前面加个all,成为all in good time又怎么理解呢?和in good time有什么区别呢?
加了all以后的表达就和in good time意思稍有不同,主要用在劝别人要有耐心的时候,意思是“别急、快了”。
例句:
Be patient, you'll hear the result all in good time.
耐心点,到时候你会听到结果的。
那纵观关于time的相关表达都是可以拿来讲讲的,因为它们的意思大都与表面意思大相径庭,我们接着往下来看~
02.“time”相关的英语表达
01、double time 怎么理解?
double time有“快点,加快速度”的意思,但打工人一定更关心 double time 的另一个意思:法定节假日以及加班的双倍工资。
例句:
My boss promised to pay me double time.
我老板答应付我双倍工资。
02、long time no see
一眼看到long time no see这个表达,大家会不会觉得很中式,不过这确实是“好久不见”在英语口语中的说法。当然,见面打招呼你还可以这么说!
例句:
①It's been a long time.好久不见。
②Glad to see you again.很高兴再次见到你。
③What brings you here?什么风把你吹来的?
03、prime time 怎么理解?
这个表达不难理解,其中prime意为“首要的、最重要的”。英语中用prime time来表示“黄金时段”,指的是电视收视率最高的时段,也是最重要的时段。
例句:
Prime time TV is always the best.
黄金时段的电视总是最好看的。
素材来源网络
如有侵权请联系删除