由于中西方文化差异
当你和老外聊天的时候
有些句子很容易让人造成误解
例如,当老外问你:
“Do you have a family?”
你知道是什么意思吗?
“你有没有家”?
当然不是!
那是什么意思呢?
一起学习一下吧。
01.Do you have a family不是有没有家
成年后,外国人眼里的“Family”,
一般都是指自己的家。所以,
当老外问你“Do you have a family?”,
其实是在问你:“成家了吗”“有孩子了吗”。
那应该如何回答呢?也很简单,
如果你结婚了,你就回答:Yes,I'm married. 是的,
我结婚了;如果你没有结婚,
你就回答:NO. I'm single. 没有,我单身。
例句:
Do you have a family?
你成家了吗?
Yes,I'm married.
是的,我结婚了。
02.“四世同堂”英语怎么说?
前年四六级考试,有一道题就是考“四世同堂”的英语翻译,
有位同学竟然写“Family 4.0”,
这翻译,真的太绝了 那英语应该怎么说呢?
正确的答案就是:
Four generations under one roof 四代人住在同一屋檐下。
例句:
We are a big family. There are four generations under one roof.
我们是一个大家庭,四世同堂。
03.In the family way不是在回家的路上
千万不要按字面意思理解!
其实,“In the family way”真正的意思是:怀孕了。
例句:
Did you hear the good news?
Anna is in the family way!
你听到那个好消息了吗,Anna怀孕啦!
素材来源网络
如有侵权请联系删除