茶起源于中国
但很多歪果仁
对茶的感情一点都不亚于国人
英国人更是引领了下午茶的潮流
不过茶在歪果仁的世界虽然很普遍
但不是每一个tea都得翻译成茶哦~
01.give me the tea
听到外国朋友说这个短语的时候
千万不要以为是让你给他一杯茶
“外国人口中的 tea, 就跟我们说的 "吃瓜" 一样,年轻人口中的 tea 已经等同于 gossip, secret, drama,表示娱乐八卦!所以
give me the tea
把你知道的八卦告诉我
例句:
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!
需要注意的是:
give me the tea 也可以表示 "给我茶"
“但老外一般不会这么说,因为这么说,会让别人觉得你在命令他,或者把tea认为是八卦,很容易闹出误会!正确的表达 "给我杯茶"
你可以这样说
Would you give me a cup of tea, please?
May I have a cup of tea, please?
02.spill the tea
因为tea有八卦的意思
而spill表示的是涌出、溢出
所以spill the tea就是我们常说的:
“爆料、吃瓜”
例句:
Okay girls, it is time to spill the tea.
好了菇凉,是时候爆料了。
03.What's the tea?
当你想打探一些八卦消息的时候
就可以用这句地道俚语
意思是:
“有什么八卦(猛料)吗?”
例句:
Did you hear what happened with Ryan and Katie?
Ryan和Katie发生了什么你听说没?
No! What's the tea?
没有!有什么八卦吗!
04.blabbermouth
有人喜欢说八卦
也有人善于保守秘密
blabbermouth可以用来形容:
多嘴多舌的人,大嘴巴
例句:
Dillon is such a blabbermouth!
Dillon 真的是个大嘴巴!
My lips are sealed.
我的嘴巴被封住了。
可以用来形容嘴巴很紧!
例句:
Cara, aren’t you going to dish the dirt about Jack?
Cara,你不抖一点Jack的脏事出来吗?
My lips are sealed! Don’t you even try!
我嘴巴很紧的!你想都别想。
除了“茶”和“八卦”
tea还可以引申多种意义
05.茶的引申意义
比如
A chocolate teapot
直译是“巧克力茶壶”
引申意思是指“中看不中用”
A storm in a tea cup
直译是“小茶杯上的大风暴”
引申意思是“小题大做,大惊小怪”
My cup of tea
直译是“我的一杯茶”
相当于我们常说的“你是我的菜”
即“我喜欢的”
素材来源网络
如有侵权请联系删除