我们常常说中文的时候会用数字来表达一些日常用语,
以便加强语气和感情的进一步推进。
但是,如果在国外你也想延用这套“中式英语直译大法”我劝你三思,
可别破口而出啊,
不然,又引来一系列啼笑皆非的笑话。
接下来,小编会举一些生活中常碰到让人尴尬的俚语......
01. 不管三七二十一
no care three seven two ten one. 不是
whatever you may. 是
为什么no care three seven two ten one 是错的?
你是想出个高深奥数题考倒对方吗?
一连串数字轰炸老外,
人家还要拿小本本都记不住你的数字呢?
英语表达中是没有这种数字法的。
而且英语数字与汉语数字的表达方式更不同。
例句:
I'll leave whatever you may say.
我是不管三七二十一,还是要走的。
02. 不三不四
no three no four. 不是
dubious. 是
为什么no three no four 是错的?
当你想表达这群人不正派,
中文里常用“不三不四”可英文里,
没有这种说法,你说“no three no four”,
会让外国人想,
谁是three 谁是four,摸不着头绪。
例句:
This boy has many dubious and frivolous friends .
这孩子有许多不三不四的朋友。
03. 朝三暮四
morning three night four.不是
chop and change. 是
为什么morning three night four 不是“朝三暮四”?
朝三暮四是一个成语,
比喻常常变化无常,捉摸不断。
因此,在英语的表达中,
表达到变化这个关键状态的词组亦可。
例句:
Given their propensity for having a low boredom threshold, they can “chop and change” their mates several times in their lifetime – especially the male of the species.
鉴于他们很容易喜新厌旧的本性,他们的一生可能会出现几次“朝三暮四”的情况—尤其是这些星座的男性。
04. 七上八下
seven up eight down.不是
butterflies. 是
pushing and pulling. 是
为什么seven up eight down 不是“七上八下”?
我们习惯的把"中式逻辑直译法"带到英语里,
英文表达"内心活动"一般会用一个精简的词组表示。
例句:
When I think about leaving, I get butterflies in my stomach.
当我一想到离开,内心就七上八下的。
素材来源网络
如有侵权请联系删除