我们身边总是有一些人面无表情,
平时板着一副扑克脸,不喜于色。
如果是朋友一起high,
你想告诉他“别板着脸了”,
大家一起来学习下吧。
01. Show some emotion!
别老是不动声色的!
如果你总是看到一个人面无表情,丝毫不露情绪,
就可以告诉这个人show some emotion 来表达(自己的)感情、情绪。
单词emotion在这里是不可数名词,
指“强烈的情绪、感情”。
It is also crucial that you show some emotion; i
f you don't display enthusiasm,
why should your audience care?
别老是不动声色,
如果你不表达热情,
你的观众怎么会在乎呢?
02. Don’t pull a long face.
中文有个表达叫做“拉长脸”,
一般用来形容人心情不好,不高兴的状态。
这可能也是板着脸的原因,
所以遇到这种情况你可以用这个表达。
-Why do you pull the long face?
为什么板着脸?
-I failed my English exam, mum.
妈妈,我英语考试没及格。
03. Lose the poker face / Quit the poker face!
别板着脸了!
打扑克的时候,不管手里是什么牌,人们通常保持不动声色,面无表情,以免对手通过表情看穿自己。
所以在英语中,poker face (扑克脸)就用来形容人表情僵硬的样子。
相应的,我们可以用pull a poker face和keep a poker face表达“摆出一张扑克脸”和“一直板着脸”的含义。
04. Don’t keep a straight face.
keep a straight face就是说强忍着,
不让自己笑出声或者是露出笑脸来,
即使觉得十分滑稽可笑。
My father never laughs.
What he gives us is always a straight face.
父亲从来不笑。
他面对我们时候总板着个脸。
05. Don’t look so grim.
单词grim可以形容事态令人担忧、沮丧。
在这句话中,
它表达的含义是人“看起来忧心忡忡、沮丧而严肃”。
Do’t look so grim. OK?
不要那么严肃,好吗?
06. Stop being so deadpan!别假正经了!
形容词deadpan过去用来指一种喜剧表演形式,
其中的人物表情总是非常僵硬,
俗称“冷面幽默”。
现在,我们用它来泛指“(听到好笑的事情时),
某人故意摆出面无表情的样子”。
07. Laugh a little!偶尔也笑一个!
这个表达含义很简单,
可以直译为“笑一下!”
我们通常用它来调侃不苟言笑的同伴们“别总是绷着脸了,
偶尔也笑一笑嘛!”
Maybe laugh a little louder,
loneliness won't be so obvious.
也许笑的大声一点,
寂寞就不会明显了。
今天的表达你都学会了吗?
要学以致用哦~~
素材来源网络
如有侵权请联系删除