有些同学经常会有这样的疑问:
学习英语这么多年,
为什么看美剧还是一头雾水呢?
其实是因为他们经常会用一些
“习语”或者“俚语”。
今天和大家一起学习几个吧。
01. Hand to mouth不是从手到嘴
这三个词我们明明都认识,
连到一起应该怎么翻译呢?
其实Hand to mouth的正确意思是:
勉强糊口;艰辛度日。
例句:
I live from hand to mouth.
我穷到勉强能吃上饭。
02. Egg on your face 不是鸡蛋在你脸上
被鸡蛋砸到脸上,
这该是个多么令人尴尬和难堪的场面。
所以,这句话正确的意思是:
处境很尴尬,感到羞耻、羞愧。
例句:
John asked Rose to marry him,
but Rose refused.
Isaw an egg on John's face.
John向Rose求婚,但是被Rose拒绝了。
我看到John很尴尬。
03. You don't say 不是 你别说
这句话是用来表示“在听到某事之后,
感到非常惊讶”,可以翻译为:不是吧?!真的吗?
例句:
You don't say! Let me have a look!
真的吗?我去看看!
04. “流口水”英语怎么说?
流口水的英语表达是:mouth is watering.
例句:
My mouth is watering.
我都流口水了。
05. “我服了”英语怎么说?
中文里面的“我服了”,
可以有两层含义:
1. 用来表示:我真的无语了,
可以用:I'm speechless!
例句:
I'm speechless because of the result!
对于这样的结果,我真是无语了。
2. 如果是被气到放弃挣扎了,
可以用:I have nothing to say
例句:
Sorry, I lost track of time!
对不起,忘了约会时间!
Again? I have nothing to say!
又忘了?我真是服了!
素材来源网络
如有侵权请联系删除