在英语中,很多俗语意思都很有趣有的还会采用水果作为句子的主体
借以表达比表面更深层意思
最近,小编在重刷《生活大爆炸》的时候
就注意到一个有趣的表达:
apples and oranges
这是什么意思呢?
难道是说“苹果和橙子”?
哈哈,当然没那么简单啦
快和小编一起开始今天的学习吧~
01.apples and oranges 怎么理解?
字面看,“apples and oranges”的意思是“苹果和橙子”,但其实没有那么简单。
它是一个使用频率非常高的俚语,常见于美式口语:
中文释义:两件事完全不同,比较它们是不明智的。
从《剑桥词典》的英文释义中,我们可以看出“apples and oranges”是用来形容“两件毫不相干,无法比较的事物”,类似中文里面的“风马牛不相及”。
举个例子:
That's comparing apples and oranges!它们风马牛不相及。
其实也很好理解,苹果和橙子本来就是两个截然不同的水果啊!(外貌、口味、形态都不同)
网上很多人都说苹果是很无聊的一种水果,但其实小编特别喜欢吃苹果,尤其是减肥的时候,每天下午都会加餐一个苹果
在英语中跟apple相关的英语表达也有很多,就比如“apple of (one’s) eye”,你知道是什么意思吗?快和小编一起来看看吧~
02.apple of (one’s) eye 怎么理解?
“apple of (one’s) eye”可不是“某人眼中的苹果”!其实,这个表达是用来形容极珍爱之物。
中文释义:某人最爱并为之感到骄傲的人
这个短语出自《圣经》的第32章第10节:“He kept him as the apple of his eye.”他保护他,如同保护眼中的瞳孔。
由于苹果和瞳孔都是圆的,所以苹果最初被比喻成瞳孔。后来人们用这一表达形容极为珍爱的人,因为他们就像自己的瞳孔一样珍贵。
举个例子 His youngest daughter was the apple of his eye.他最小的女儿是他的掌上明珠。You are the apple of my eye.你是我的心肝宝贝/你是我最珍爱的人。
03.rotten/bad apple 怎么理解?
rotten/bad,都有腐烂、发臭的意思,apple就更简单啦,代表的苹果。但是rotten/bad apple却不能简单地翻译为腐烂、发臭的苹果哦!
bad apple除了表义是坏苹果,还有坏蛋的含义。
这个俚语出自古老的谚语“A bad apple spoils the bunch.一个烂苹果,毁了一筐苹果”。相当于中文里的“一粒老鼠屎,坏了一锅粥”。
所以,rotten/bad apple真正的意思是“害群之马”!
举个例子 All of the students are well- behaved apart from one bad apple, who likes to stir up trouble in the class.
全班同学都表现很好,除了一个害群之马总爱惹事生非。
素材来源网络
如有侵权请联系删除