在北美,"Sunday brunch" 是一个非常受欢迎的文化,意在周日吃“早午餐”。为什么它会如此受欢迎呢?是因为这个 "brunch" 一般是和家人或朋友一起享受的用餐时光。这样,用餐的时间也会从早上慢慢延续到中午,这也是为什么 "brunch" 会被翻译成“早午餐”,它算是 "breakfast" 和 "lunch" 的结合。
想想其实也挺惬意,忙碌了一周后可以与亲朋好友有段短暂的相聚,何乐而不为。
在中国,跟 "brunch" 相似的文化应该就是“早茶”了。一家老小,在酒楼里点上一盅茶和几碟点心,便可以畅聊许久。所以,“早茶”的英文可以说成 "Dim Sum Brunch",就是“点心早午餐”的意思。
"The chicken feet is one of the most famous dim sum dishes in the Cantonese morning tea."
凤爪是粤式早茶中最著名的点心之一。
一些常见的“早茶点心”
我们再来了解一些粤式早茶里常见点心的英文表达。
首先是“凤爪”,一般早茶里的凤爪都是“豉汁”的,但在英文中通常就叫"chicken feet"。如果你想说详细点,可以说 "chicken feet with black bean sauce"。(*black bean sauce=豉汁)
第二就是“虾饺”,它的英文表达是 "steamed shrimp dumplings",简单易懂但是需要区分。如果单单说 "shrimp dumplings" 歪果仁会误以为是“炸虾饺”。
最后再提一个无人不爱的“烧麦”。“烧麦”有很多种译法,比如 "steam pork dumplings","Shao mai" 又或者是 "Sui mai"。但老师在北美看过最多的译法应该是 "Shu mai",不过其实每个叫法都没有错的~
(*不过老师不太建议把“烧麦”说成 "steam pork dumplings",因为它还有“猪肉水饺”的意思,容易混淆。)
"Steamed shrimp dumplings are different from ordinary dumplings."
虾饺跟普通饺子不同。
● 肠粉 —— Rice Roll
● 叉烧包:Steamed B.B.Q. Pork Bun
● 豉汁凤爪 —— Chicken Feet with Black Been Sauce
● 鼓汁蒸肉排:Steamed Spareribs
● 北菇鸡饱仔:Chicken Bun
● 滑鸡丝粉卷:Chicken Rice Roll
● 潮州蒸粉果:ChuiChow Fan Gor
● 炸春卷:Spring Egg Roll
● 腊味萝卜糕:Pan-Fried Turnip Cake
● 松化叉烧酥:Baked B.B.Q. Pork Cake
● 鲜虾肠粉:Shrimp Rice Roll
● 酥炸明虾丸:Deep Fried Shrimp Ball
● 珍宝糯米鸡:LotusLeaf Glutinous Rice
● 蛋挞:Egg Custard Tart
● 菠萝奶王包:Creamy Egg Volk Bun
● 伊士曼冻糕:Sweet Jelly Cake
● 奶黄马拉卷:Steamed Egg Cream Roll
● 白糖糕:Steamed Rice Cake
● 蛋黄莲蓉包:Steamed Lotus Seed Puree Bun
● 蜜汁萨琪玛:Sweet Crispy Cake
● 畔塘马蹄糕:Water Chestnut Cake
● 芦尖鲜虾饺:Shrimp Har Gow
● 时果冻布甸:Mango Coconut Pudding
素材来源网络
如有侵权请联系删除