我们平时很爱说一些与食物有关的歇后语,
比如老黄瓜刷绿漆“装嫩”,
小葱拌豆腐“一清二白”,
它们的字面意思和实际意义相去甚远……
但都是借助了某种食物的特性来表达了另一层面的深意。
英语中也有很多类似的表达,
比如今天要跟大家分享的use your noddle,
跟面条可没有多大关系。
01. use your noddle 怎么理解?
这里有一个误区,
我们可能看到noodle就条件反射的想到了面条,
但是在这个表达中noodle指的是“头、脑袋”的意思,
noddle在口语中有“长时间地思考、反复酝酿”的意思。
所以use your noodle就是“动动脑子”,
来看一下牛津词典中对它的解释:
举个例子:
You know the answer,just use your noodle.
你知道答案的,好好动动脑筋。
这里的noodle也可以换成loaf,大家了解一下。
02. take the biscuit 怎么理解?
同学们,当你听到有人让你take the biscuit的时候,
可要注意了这可能和小饼干没有什么关系,
而是你做了什么无理的事情。
在实际使用当中,
这个短语它更多地用于强调吃惊,
表达讽刺的语气,
含有“竟然做出这种(愚蠢、粗野或自私的)事情”。
举个例子:
…that really takes the biscuit.
…这太可恶了。
03. butter up 怎么理解?
butter的意思是“黄油”,是西方人大多很喜欢吃,
制造曲奇饼干时会用到它,
还有人会把黄油涂在吐司面包表面。
一旦用在口语表达中,意思可就不一样了。
这里的butter up someone以及butter someone up,
是指说一些好听的话哄别人开心,
讨好别人,类似于中国话里的“拍马屁”。
举个例子:
The bank has to butter up investors…
银行不得不去讨好投资者…
素材来源网络
如有侵权请联系删除