生活中,
我们可能有一些总是一本正经、高冷的朋友,
即使给他们看小猪佩奇也面无表情,
如果想跟他们说“别老板着脸”该怎么表达呢?
一起来看五个英语表达吧。
NO.1
Show some emotion
别老是不动声色的!
如果你总是看到一个人面无表情,丝毫不露情绪,
就可以告诉这个人“show some emotion 表达(自己的)感情、情绪”。
单词emotion在这里是不可数名词,
指“强烈的情绪、感情”。
It is also crucial that you show some emotion;
if you don't display enthusiasm,
why should your audiance care?
别老是不动声色,
如果你不表达热情,
你的观众怎么会在乎呢?
NO.2
Lose the poker face / Quit the poker face!
别板着脸了!
打扑克的时候,不管手里是什么牌,
人们通常保持不动声色,面无表情,
以免对手通过表情看穿自己。
所以在英语中,“poker face 扑克脸”
就用来形容人表情僵硬的样子。
相应的,我们可以用“pull a poker face”和“keep a poker face”表达“
摆出一张扑克脸”和“一直板着脸”的含义。
NO.3
Don’t look so grim.
别这么严肃。
单词“grim”可以形容事态令人担忧、沮丧。
在这句话中,
它表达的含义是人“看起来忧心忡忡、沮丧而严肃”。
Don’t look so grim. OK?
不要那么严肃,好吗?
NO.4
Stop being so deadpan!
别假正经了!
形容词“deadpan”过去用来指一种喜剧表演形式,
其中的人物表情总是非常僵硬,
俗称“冷面幽默”。
现在,我们用它来泛指“(听到好笑的事情时),
某人故意摆出面无表情的样子”。
NO.5
Laugh a little!
你偶尔也笑一个!
这个表达含义很简单,
可以直译为“笑一下!”
我们通常用它来调侃不苟言笑的同伴们“别总是绷着脸了,
偶尔也笑一笑嘛!”
Maybe laugh a little louder,
lonely will not obvious.
也许笑的大声一点、
寂寞就不会明显了。
素材来源网络
如有侵权请联系删除