1.“厨师”不是 cooker
上学的时候,老师教过我们,
动词+er,就变成名词。
比如,动词teach是“教、教导”,
加上er,就变成teacher(教师)。
cook作动词,表示“烹饪、做菜”;
但加上er,变成cooker却不是“厨师”。
cooker实际上是“ 炊具;厨灶”。
例句:
Give the cooker a good clean.
把炊具好好清洗一下。
其实,cook除了作动词,还可以作名词,
cook作名词,就是“厨师”的意思。
不过,cook一般指“普通的厨师”,
如果是很专业,水平很高的厨师,
也就是我们说的“大厨”,则要用chef。
chef,英 [ʃef],美 [ʃɛf] 表示:大厨、主厨、厨师长。
top chef 就是“顶级大厨”。
例句:
He is a lousy cook.
他是个蹩脚的厨师。
The chef, staff and managers are all Chinese.
主厨、工作人员和经理都是中国人。
2.“自己做饭”怎么说?
“自己做饭”可不能直译成:
I cook myself.
估计老外听完会被你吓蒙,
难不成你要把自己煮了!
其实,加上介词for,就可以了,
I cook for myself.
我自己做饭。
还可以说:
I make meals myself.
(make meals表示:做饭)
3.Too many cooks spoil the broth
字面意思是:厨师太多煮坏汤,
真正的含义是:人多反误事。
例句:
If everybody was allowed to have his say the things would never get built. Too many cooks spoilthe broth, you know.
如果人人都有发言权,这些事就永远也干不成。要知道,人多反误事。
素材来源网络
如有侵权请联系删除