有时一句无心的话会引起误会,
令听者不高兴,但说话者却不知道。
这时我们经常会说“我哪里得罪你了?”
翻译成英语应该怎么说?
一、“我哪里得罪你了”英语怎么说?
“我哪里得罪你了”翻译成英语,
有两点需要注意的!
<1>“哪里” 不是 where
很多人看到“哪里”就想到where,
但是where通常用来表示“地点”;
而“哪里得罪你”强调的是“怎么得罪”,
所以这里应该用“how”,更准确。
<2>“得罪”的英语表达
offend
英 [əˈfend] , 美 [əˈfend]
作动词,有“得罪、冒犯”的意思。
所以,“我哪里得罪你了”可以说:
How have I offended you?
也可以说:
What have I done to offend you?
另外,还有一个地道的俚语:
step on someone's toes
字面意思是:踩到某人的脚趾,
引申为"伤害, 触怒某人", "得罪某人"。
【例句】
As a new boy here I'm anxious
not to step on anyone's toes.
作为一个新来的勤杂工,
我不想得罪任何人。
二、“我不是故意的”英语怎么说?
当我们冒犯(得罪)了别人时,
经常会解释说“我不是故意的”,
用英语又该怎么说呢?
<1>
I didn't mean it.
我不是故意的。
【例句】
I didn't mean it.
Can you forgive me? Honey.
我不是故意的。
能原谅我吗?亲爱的。
<2>
I didn't do it on purpose.
我不是故意的。
【例句】
I'm sorry, I didn't do it on purpose.
对不起,我不是故意这么做的。
<3>
It's an honest mistake.
这是无心之过 = 不是故意的
【例句】
I'm really sorry. But it was an honest mistake.
真的很抱歉,
但那只是个无心之过。
素材来源网络
如有侵权请联系删除