前两年“我还是个宝宝”这个形容开始流行起来,
大家纷纷发在了自己的社交账号上,
甚至很多人还把他当成口头禅了,
可是在国外,就不能随便说自己或别人是个"baby"啦
小心引起误会了哦
今天我们就来讨论一下和"baby"有关的习语吧!
1、"I'm still a baby" 不是 “我还是个宝宝"
"baby"除了我们常用的“宝宝”,
还能被译为“无知的人;愚蠢的人”,
所以如果你说你自己"like a baby",
老外真的要笑掉大牙!
如果你说别人"like a baby",
说不定会要打起来了
例:
A:"I'm still a baby~"
A::“我还是个宝宝啦~”(其实意思是:“我是个傻蛋”)
B: "Are you serious?"
B:“你认真的吗?”(憋笑)
那如果你想形容一个人像孩子般单纯?
你可以说他"childlike",
意思是“天真烂漫的;孩子似的”,
比起把“宝宝”直译,
在英语里用形容词可能会更加适合哦!
例:
"All her life she had a childlike ,
trust in other people."
“她一生都像孩子,
那样单纯的信任着别人。”
2、"baby blues" 不是 “蓝色的宝宝”
blue=蓝色,所以这个短语是不是跟颜色有关呢?
但其实是没有关系的哦!"blue"除了蓝色,
还是“忧郁的;沮丧的”,
所以我们提到的"baby blues"是“产后抑郁”的意思。
这里要敲黑板了,请大家做好笔记。
虽然"baby blues"和"baby blue"只是一个"s"的区别,
但意思可差大了,"
baby blue"不是产后抑郁,
而是“淡蓝色”的意思哦,
千万不要弄混淆啦!
例:
"When I had the baby blues ,
after having my first child,
I would find myself crying,
without knowing why."
“当我生完第一个孩子后,
我得了产后抑郁。
我发现我自己会经常不知为何而哭。”
3、“cry baby" 不是 “宝宝哭了”
它其实是形容一个人“爱哭;爱发牢骚”,
总是为一些不值得的小事情哭哭啼啼的,
用时中间要加连字符号。
例:
"James whines and complains whenever ,
he doesn't get his own way.
He's such a cry-baby!"
“每当James无法随心所欲,
时他就开始抱怨,
真是个爱发牢骚的人!”
4、"food baby" 不是 “婴儿食物”
"food baby"用来形容一个人“吃太多,
肚子突起来了”(像怀孕了一样),
可不是直译的“婴儿食物”的意思哦。
例:
"Don't take any pictures right now,
I totally have a food baby!"
“现在不要拍照,
我吃太饱肚子都出来了!”
素材来源网络
如有侵权请联系删除