talk to the wind
理解成“对风说话”?
有内味儿了,
但并不精确!
01、talk to the wind
耳旁风
中文里有一种表达与该短语意思相近-“对牛弹琴”,
都是某人说出的话不被重视、不起作用的意思。
使别人“说话就好像对着空气说一样”,
即听不进别人说的话,
把别人的话当成“耳旁风”。
例句:
Tom didn't hear what I said at all.
It seemed that I was talking to the wind.
汤姆根本没听进我的话。
好像把我的话当耳旁风了。
把别人的话当“耳旁风”也可以说成“左耳朵进右耳朵出”,表达是
go in one ear and out the other
例句:
Everything I tell Tom goes in one ear and out the other.
我告诉汤姆的话他总是左耳朵进右耳朵出。
02、talk back to
顶嘴
“顶嘴”的英文表达中可没有mouth一词,
这个词的意思是“反驳”,
所以可以用talk back to来表示
例句:
Jack often talks back to his mother.
杰克经常和妈妈顶嘴。
除此之外,answer back 也可以表示“顶嘴”
例句:
In his youth he lost several jobs, just because he dared to answer back.
他年轻时,只不过因为敢顶嘴,就失业了好几次。
03、speak ill of sb
说坏话
例句:
Jack likes to speak ill of others.
杰克喜欢说别人坏话。
如果已经不只是说某人坏话而是“辱骂某人”,可以用
call sb.names(人称用宾格形式)
例句:
You can call me names,
but I won't change my mind.
你可以骂我,但我不会改变主意。
04、give someone the cold shoulder
爱答不理
“爱答不理”很难直译,
实际上它指的是“对人冷淡、怠慢”
所以形象地用give someone the cold shoulder
例句:
Mary always gives Tom the cold shoulder.
玛丽总是对汤姆爱答不理的。
“爱答不理”还可以用 treat sb.coldly 表示。
05、tall tale
瞎掰
“瞎掰”的意思就是胡说八道,
讲一些荒诞不经、令人难以置信的事
例句:
What Mike said were all tall tales.
迈克说的话全是瞎掰。
tall story 也可以表示同样的意思
例句:
The judge didn't believe the tall story ,
the accused told.
法官不相信这位被告所讲的荒诞不经的故事。
素材来源网络
如有侵权请联系删除